lana_ustinov: (Default)
lana_ustinov ([personal profile] lana_ustinov) wrote2021-10-21 10:46 am

Клее в новом музее Баухауза

Если бы не жж, близко не вспомнила бы, что оказывается уже посещала музей Баухауза, только старый: https://lana-ustinov.livejournal.com/187498.html Не прошло и семи лет, как к 100-летию основания университета Баухауз в Вемаре, открыли новое здание. Шикарное, конечно, как и вся экспозиция:




Но по мне, так слишком мало живописи, всего лишь одна стена. И то, с "прорехами"! Не разобравшись, возмутилась, опять 25, самых лучших картин нет на месте - уехали... А "уехали" они оказывается еще в 1937 году, как "дегеративное искусство", по распоряжению соответствующей канцелярии, хорошо хоть с концами не пропали. Чтоб нам еще раз дать прочувствовать весь "сюжет", на стенах оставлены пустые места с подписями недостающих картин. Восстанавливаю.
Кандинский, "Пейзаж с заводской трубой" (1910):


Клее, "Город-мечта" (или "Город-во-сне", есть еще вариант "Город грез", 1921, Турин, частная коллекция). Принадлежит к серии т.наз. "полифонических" картин:


"Wasserpark im Herbst" (это, конечно, не "Водяной парк осенью", но я не знаю как!, 1926):


Для сравнения, цветопередача из сети, в принципе, ни та, ни другая не годятся...


Garten in der Ebene II ("Сад на втором уровне", - тоже не перевод, что-то у меня сегодня с переводами... явно хромает, 1920):


Из сети:


С 1921 года Клее начал преподавать в Баухаузе, где подружился с Кандинским. В принципе, из-за двух этих Клее уже стоит сходить в музей (но все же... маловато, могло бы быть и больше!).
Карл Петер Рёль (1890-1975), "Космическая композиция - 2" (1920):


Макс Пфайфер, Портрет Маргарете Виллерс (1922, сознательно высвечиваю):


Картин больше, 18 в общей сложности, но остальные... (не стала фотографировать).
Прочие экспонаты выглядят так:


Что-то похожее было в Хаус-ам-Хорн (https://lana-ustinov.livejournal.com/1237758.html):


Стулья, кот. сейчас особенно в ходу:


Забытая художница Баухауза Хелене фон Хейден:


"Икейские" коврики:


Столы, полки и комоды:




И под конец авангардная колыбелька:)

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2021-10-21 09:28 am (UTC)(link)
Спасибо, что откликаешься!) С парком, если "мокрый", то был бы "насс" или "фойхт", здесь, скорее, что в парке много воды - озёра, речка, как "вассер-шлосс" - зАмок, окруженный водой (или рвом с водой). Как ты его переведешь? Не водяной же зАмок!?

[identity profile] sagittario.livejournal.com 2021-10-21 10:05 am (UTC)(link)
ну, я больше по изображенному ориентировался) и по тому, что, как кажется, хотел передать художник — а там именно промокшее все насквозь от дождей, так что получился водный парк многосмысленно, но именно что промокшее, хоть выжимай:)

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2021-10-21 10:11 am (UTC)(link)
По изображению - да!) Тогда уже "Сады под дождем", как у Дебюсси:) "Водоемы в осеннем парке" - тоже полная ерунда... Уже поискала специально - нет традиции перевода этого названия (один собственный пост и появляется по запросу:)).

[identity profile] sagittario.livejournal.com 2021-10-21 11:11 am (UTC)(link)
по мне так "Промокший осенний парк" самое адекватное:).. ну, разумеется, с долей переводческого валюнтаризма).. а иначе с переводами и нельзя)

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2021-10-21 11:23 am (UTC)(link)
Первое слово мне не очень... Я в принципе за смелые переводы) Но не в названиях! "Парк с водоемами осенью":):)

[identity profile] sagittario.livejournal.com 2021-10-21 12:10 pm (UTC)(link)
ну какие тут "водоемы"?).. ты все от географии идёшь, а я от поэтической метафоры.. Промокший — тут поэтически хлестки имено, и то, что, собственно, и изображено.. это слово — слово-действие тут, а не просто пассивное притыкивание . В этом же смелость художественная их и была, в том числе!:)

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2021-10-21 12:16 pm (UTC)(link)
Просто надо признать, что есть вещи, кот. невозможно перевести, и это одна из них. Мы не знаем, о чем он думал, давая такое название)

[identity profile] sagittario.livejournal.com 2021-10-21 12:31 pm (UTC)(link)
ну, так надо тогда сразу лапки складывать перед любым переводом)
если же разобраться, то тут все достаточно ясно и однозначно, за исключением именно что "перевода" на другой язык)..
Насколько я понял, сады эти и так сами по себе носят название "Водных" из-за обилия в них водоемов. Что уже трудно на русский язык перевести:)..
А художник же омногозначил это слово, распространив и на ливни, и именно это на картине изобразил.. главное там — именно "промокшесть" всего насквозь, и все сочится водой..
исходя из этого я и предложил перевод, несколько радикальный, но максимально соответствующий изображенному.. Можно конечно остановиться и на просто все тех же "Водных садах осенью":)

надо тогда сразу лапки складывать

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2021-10-21 01:58 pm (UTC)(link)
Не сразу!) Попытаться все же стоит. Но есть непреодолимые препятствия, и это даже не "Justizvollzugsanstalt" - тут по частям разобрать можно, будет просто несклько слов), но по причине отсутствия в России тех же "Вассер-шлосс"_ов. Причем, я совершенно не уверена, что под "Вассер-парк" водоемы предполагаются. Можно, наверное, покопать и докопаться, но... (где ж столько времени взять, если каждый водный-парк раскапывать). И еще менее уверена, что он хотел многозначный смысл в название вложить, другие у него - достаточно простые.